قراءة مكثفة بالانكليزية عن “دونت سبيك أسطب”بقلم الدكتور محمود عيسى
كتب الكاتب والباحث الفلسطيني
محمود عيسى
قراءة مكثفة بالانكليزية عن “دونت سبيك أسطب” على صفحته الخاصة بالنت بعثتها للصديق الروائي والناقد عمار الثويني فقام بترجمتها واشار لي بوضع الترجمة مع النص الإنكليزي شكرا عمار الحبيب على جهدك
احييكما بمحبة:
النص العربي
من خلال هذه الرواية الجديدة المكونة من 444 صفحة، وثلاثين فصلا، يتجاوز سلام كل المحظورات الثقافية المعروفة في العالم العربي الإسلامي. يروي بالتفصيل سنوات مراهقته الأولى، والعلاقات السرية مع الجيران، سواء كانوا أولادًا أو بناتًا، حياة المغامرة للسرد الجريء الذي اقترب من الخيال في أوهامه الذي يتذكره عندما بلغ السابعة والستين في محاولة شجاعة بلغت ذروتها في سلسلة من الروايات والروايات (12 عددًا) التي تصور حياته كطفل، أو ثوري، أو متشرد محبط، أو جندي، أو عاشق، أو لص يسرق من حدائق الجيران، أو كمتلصص على أزواج متزوجين حديثًا، عاشق شغوف لوالده وأمه- على الرغم من معاقبتهما بشدة لسلوكه، حيث توفيا دون قدرته على رؤيتهما، إضافة إلى عشرات الأحداث التي توثق تجاربه في السجون وفي الجبال وفي المنفى وفي المستشفيات: سيرة ذاتية هي نادر كنوع في المنطقة العربية. دفع الكتاب في الغرب ثمنًا باهظًا عند كتابتهم عن موضوعات محظورة، مثل “مدام بوفاري” لفلوبير الذي كتب عام 1856 فواجهت عاصفة النقاد من قبل المدعين العامين الذين هاجموا الرواية بسبب الفحش. وقبل وفاته، واجه إدوارد سعيد أيضًا انتقادات من أسرته عندما كتب سيرته الذاتية “في غير محله” بسبب بعض الجمل التي تتناول “المحرمات” بين أفراد الأسرة. على الرغم من أن الروائيين في الغرب اعتادوا على مئات القصص عن المحرمات الجنسية القديمة، مازال هذا النمط من الكتب هو الأكثر ممنوعًا في الوقت الحاضر في عام 2023 ، خاصة في العراق حيث تنشر الرواية.
يكشف سلام في هذه الرواية ، وعبر الجملة الوحيدة التي يكررها والده عندما يرفض مناقشة أي شيء آخر مع زوجته أو العائلة: دُونْت سبيك أسطب الحقائق العارية القاسية لغالبية الناس: الصمت ليس فقط في العراق ، ولكن في كل المنطقة أيضًا.